Legendas de filmes - sua opinião (ajuda com trabalho da facu

RPG é tudo mas não é 100%! Aqui você pode postar sobre qualquer outro assunto que goste, como quadrinhos, cinema, música, teatro, TV e muitos outros.

Moderador: Moderadores

Legendas de filmes - sua opinião (ajuda com trabalho da facu

Mensagempor ferdineidos em 28 Nov 2007, 13:59

cigano escreveu:
free sample escreveu:blá blá blá


[2]



[3]

Pô, gosto pra caceta das legendas feitas por internautas...a maioria dos que vejo tem bastante cuidado, e já vi alguns que contornaram problemas de teor cômico muito bem...mas já percebi que se vc não tiver o costume de ler ou for bom em inglês (às vezes tem que ser ambos), vc tá ferrado, isso pq normalmente eles querem colocar todo o teor da conversa na leganda, e dependendo do filme/série fica extremamente corrido. Acho que essa é uma grande diferença para as legendas profissionais, ali eles tem um cuidado maior em se fazer entender para toda a parcela da população, desde aqueles que têm o hábito de ler, até aqueles que só lêem mesmo no cinema uma vez por mês...
"Entre todas as tiranias, a tirania exercida para o bem de suas vítimas é a mais opressiva.Talvez seja melhor viver sob o olhar de nobres usurpadores do que de intrometidos moralistas onipotentes."
Avatar do usuário
ferdineidos
 
Mensagens: 1002
Registrado em: 27 Ago 2007, 14:59

Legendas de filmes - sua opinião (ajuda com trabalho da facu

Mensagempor Magyar em 29 Nov 2007, 21:45

Aowa!

Odeiu quando eu leio uma coisa na legenda e quando ouço o que o ator realmente fala, é uma idéia totalmente diferente. Várias vezes entendo até a piada da idéia original! Ou, como disseram, tentam "amenizar" um palavrão.

Uma legenda que gostei muito foi a que uns fans fizeram do anime "Samurai Champloo", em que antes e durante o desenho apareciam algumas curiosidades de nomes diferentes e possíveis ganchos de piadas durante o desenho (Assisti pelo Youtube). O problema é que tem que pausar para acompanhá-las. Fora isso, eu até acharia interessante se nos filmes aparecessem algumas curiosidades antes de começá-lo, a respeito das legendas. Assim não se alteraria o sentido do que os personagens falam (algo básico, nada cansativo de preferência).

Outra coisa que não gosto muito é quando a legenda surge muito antes da fala, dando a entender o que está para acontecer no filme.

Cebolituz:
Seria esse o filme "Abril Despedaçado"?

Dublagem só do Simpsons e do Chaves/Chapolim.

E legenda de fans costumam ser muito melhores que legendas "oficiais"! Viva os fans! :frenzied:
E também odeio quem teve a idéia de legenda branca no cinema! :evil:

Acho que é isso,
Inté!
Quem me leva a sério não deveria ter saído do hospício.
Avatar do usuário
Magyar
 
Mensagens: 905
Registrado em: 25 Ago 2007, 03:10
Localização: Em busca de uma casa.

Legendas de filmes - sua opinião (ajuda com trabalho da facu

Mensagempor NeverSleep em 29 Nov 2007, 22:47

Lembrei que provavelmente algumas traduções "toscas" podem ser impostas por contrato, tipo, estou acompanhando o mangá de Bleach pela Panini, ao fechar o contrato eles recebem uma lista de traduções que devem usar e como devem traduzir as onomatopéias e alguns termos, isso deve acontecer também em filmes. a legenda branca é burrice, eu já falei como resolve XD
Enquanto isso no IRC:

.:00·24·12:. ( ~soulstaker ) hoje eu imaginei uma interface idiot proof
.:00·24·27:. ( ~soulstaker ) ela teria apenas um botao na tela
.:00·24·37:. ( ~soulstaker ) "Click Here to Get Shit Done"
.:00·24·42:. ( ~soulstaker ) só
.:00·25·02:. ( ~soulstaker ) e mesmo assim eu ainda consegui achar no minimo 3 melhorias pra ela
Avatar do usuário
NeverSleep
 
Mensagens: 1554
Registrado em: 25 Ago 2007, 12:56

Legendas de filmes - sua opinião (ajuda com trabalho da facu

Mensagempor Cebolituz em 30 Nov 2007, 13:04

Não lembro Barlin, mas acho que não é esse não.

É um que tem Rodrigo Santoro como um dos principais, Wagner Moura no elenco e se passa no sertão nordestino. É meio novo o filme, deve ter uns 4 anos no máximo.
Imagem
Avatar do usuário
Cebolituz
 
Mensagens: 4365
Registrado em: 25 Ago 2007, 12:45
Localização: Guarapuava - PR

Legendas de filmes - sua opinião (ajuda com trabalho da facu

Mensagempor Smaug em 30 Nov 2007, 13:08

Detesto quando por fanboismo mantem-se uma palavra perfeitamente traduzivel na linguagem original, um exemplo eh sempai, que significa veterano, mas todo mundo deixa como sempai... pra mim sempai eh orfão...

Enfim, tb detesto legendas em branco, ainda mais quando estou no cinema e pinta aquela puta fundo branco ou cena com luz e vc não consegue ler....
I will create in my own image
If God can then why can't I?
No thought of the consequences
I've got to know the meaning of life

Visite Zhephinlin:http://2x6.wikidot.com
Imagem
Imagem
Imagem
Avatar do usuário
Smaug
 
Mensagens: 2464
Registrado em: 25 Ago 2007, 17:22
Localização: http://2x6.wikidot.com

Legendas de filmes - sua opinião (ajuda com trabalho da facu

Mensagempor Sr. Pichu em 30 Nov 2007, 13:19

Traduções de nomes e de nomes de cidades, mas acho que isso é só em SdA
o resto já falaram
piadinhas que se perdem com a tradução também irritam bastante
"What is profit to a man, if he gains the world but loses his own soul?" (Matthew 16:26)

"É por isso que eu odeio tudo nesse mundo! É por isso que eu odeio a segunda lei da Termodinâmica" (Desty Nova)
Avatar do usuário
Sr. Pichu
 
Mensagens: 5380
Registrado em: 25 Ago 2007, 14:36
Localização: Sampa/Bauru

Legendas de filmes - sua opinião (ajuda com trabalho da facu

Mensagempor Smaug em 30 Nov 2007, 13:23

Traduções de nomes e de nomes de cidades, mas acho que isso é só em SdA

Isso foi pq no livro eles tb foram traduzidos, seguindo orientação de Tolkien, pois ele tb teria "traduzido" dos livros vermelhos e os nomes tinham um significado de classificação ou status!
Caso eles não traduzissem strider, ninguém que não tivesse se aprofundado na história da terra-média ia entender que era um apelido pq aragonr havia peregrinado por todo canto do mundo...
I will create in my own image
If God can then why can't I?
No thought of the consequences
I've got to know the meaning of life

Visite Zhephinlin:http://2x6.wikidot.com
Imagem
Imagem
Imagem
Avatar do usuário
Smaug
 
Mensagens: 2464
Registrado em: 25 Ago 2007, 17:22
Localização: http://2x6.wikidot.com

Legendas de filmes - sua opinião (ajuda com trabalho da facu

Mensagempor FreeSample em 30 Nov 2007, 13:26

Sr Pichu escreveu:Traduções de nomes e de nomes de cidades, mas acho que isso é só em SdA


Opa, não me contrapondo à sua opinião, mas pelo que ouvi falar, quem bolou os termos em português foi o próprio autor! :blink:

Pichu de novo escreveu:piadinhas que se perdem com a tradução também irritam bastante


Aí já não sei. é prazeroso vc conseguir sacar que havia uma piada ali, ao ver a versão em português...
Avatar do usuário
FreeSample
 
Mensagens: 1603
Registrado em: 26 Ago 2007, 11:13
Localização: Quadradinho - GO
Twitter: @loleite

Legendas de filmes - sua opinião (ajuda com trabalho da facu

Mensagempor Smaug em 30 Nov 2007, 13:28

Opa, não me contrapondo à sua opinião, mas pelo que ouvi falar, quem bolou os termos em português foi o próprio autor! :blink:

Sim, isso confere! Alias, tolkien bolou a tradução dos nomes para diversas linguas...
I will create in my own image
If God can then why can't I?
No thought of the consequences
I've got to know the meaning of life

Visite Zhephinlin:http://2x6.wikidot.com
Imagem
Imagem
Imagem
Avatar do usuário
Smaug
 
Mensagens: 2464
Registrado em: 25 Ago 2007, 17:22
Localização: http://2x6.wikidot.com

Legendas de filmes - sua opinião (ajuda com trabalho da facu

Mensagempor Sr. Pichu em 30 Nov 2007, 13:30

tah tah, eu sei que as traduções de SdA foi o Tolkien quem falou, mas que na minha opinião ficou tosco, ficou
Stride = Passolargo ?
se bem que não lembro disso no filme

e free sample, eu tenho o hábito de ver filmes com a legenda em inglês (viva o DVD) mas quando assisto com as legendas em português, em alguns filmes, tipo piratas do Caribe, tem algumas piadas que são "brincadeiras" com palavras da lingua nativa e que ficam sem graça na tradução
normalmente são essas piadas que se perdem...
Secret of Monkey island 3, tem um jogo de "espadas" que na verdade são rimas, na tradução, fica tudo nada-a-ver
"What is profit to a man, if he gains the world but loses his own soul?" (Matthew 16:26)

"É por isso que eu odeio tudo nesse mundo! É por isso que eu odeio a segunda lei da Termodinâmica" (Desty Nova)
Avatar do usuário
Sr. Pichu
 
Mensagens: 5380
Registrado em: 25 Ago 2007, 14:36
Localização: Sampa/Bauru

Legendas de filmes - sua opinião (ajuda com trabalho da facu

Mensagempor Agnelo em 30 Nov 2007, 13:44

Mas isso tu não tem como evitar, a não ser vendo na lingua original mesmo
Eu amo você. Você é meu único filho e tenho orgulho de você. Você trouxe à sua mãe e a mim mais alegria do que eu achei que houvesse. Seja bom pra ela e cuide bem dela.

Seja um dos mocinhos. Você tem que ser como John Wayne: Não aguente merda de nenhum idiota e julgue as pessoas pelo que elas são, não pela aparência.

E faça a coisa certa. Você tem que ser um dos mocinhos: Porque já existem Bandidos demais.
Avatar do usuário
Agnelo
 
Mensagens: 3786
Registrado em: 26 Ago 2007, 14:21
Localização: Aqui.

Legendas de filmes - sua opinião (ajuda com trabalho da facu

Mensagempor Witchfire em 30 Nov 2007, 23:09

Sampaio escreveu:
mas o que realmente me irrita em muitas legendas (e ainda mais em traduções pra dublagens) é quando o tradutor acha que sabe mais do que o roteirista da obra original, e resolve "melhorar" o texto, alterando completamente o que era dito.


Somos dois.

Odeio quando alteram radicalmente a o título de um filme na tradução, muitas vezes até denunciando coisas da trama.

Outra coisa que irrita são os títulos modificados para fazer o filme soar estúpido como usar as expressões globais-dinossaurescas como "(...)Em Apuros", "(...) Da Pesada" ou conseguir fazer com que pessoas não assitam um filme ao traduzir o ótimo Hard Candy para "MeninaMá.com".

Essas coisa me doem no fundo do esôfago.



1}-A tradução dos títulos dos filmes é trabalho de uma agencia de propaganda que vai adaptar o título ao mercado e não é , portanto, trabalho dos tradutores.

2- Os tradutores fazem um trabalho segundo exigências de seus clientes.Se não é pra usar palavrão, não usa, se não é pra traduzir uma palvra não traduz.
Imagem
Imagem
The brain is a microcosm creating it's own stories
People then live out these Stories

Let's boogie with the phantom!
Avatar do usuário
Witchfire
 
Mensagens: 63
Registrado em: 25 Ago 2007, 15:46

Anterior

Voltar para Off-Topic

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 2 visitantes

cron