[4e] Errata do Livro do Jogador (11/5 erros, 99 correções)

Venha trocar idéias sobre os mais variados sistemas de RPG e seus cenários.

Moderador: Moderadores

[4e] Errata do Livro do Jogador (11 erros, 60 correções)

Mensagempor Riketz em 18 Nov 2009, 19:20

livro do jogador - página 87 - poder: Ascenção do Anjo

tanto no inglês como no português não possuem o Alvo ou Target deste poder de ataque, mesmo que informe ser um ataque de alcance corpo a corpo, de Força vs CA, tenha um dano de 5[A] + mod Força e efeito informado.

como não possue o Target mesmo no inglês, não temos como saber qual será o alvo deste poder de ataque, quem vai levar o dano.. porém creio ser Alvo: uma criatura


---


livro do jogador - página 88 - poder: Bons Presságios

tanto no inglês como no português o alcance deste pode é Ranged 10 e À Distância 10 porém os alvos deste poder são You and each ally in range e O personagem e seus aliados dentro do alcance

não que seja um erro.. mas talvez fosse melhor escrito no mesmo padrão que outros poderes como "Benção" (Bless), sendo assim:
Burst 10 e You and each ally in the burst, assim como
Explosão contígua 10 e O personagem e seus aliados dentro da explosão

desta maneira faz mais sentido, melhor entendível e segue o padrão dos outros poderes.


---



livro do jogador - página 88 - poder: Sol Restaurador

em inglês:
Special: The zone ends at the end of your turn if you are bloodied.

em português:
Especial: A zona se dissipa no começo do turno do servo radiante caso ele fique sangrando.

no update da wizards, este novo compilado de Novembro nada fala da alteração de "at the end" para "at the start" para este poder... creio se tratar de um erro..
Avatar do usuário
Riketz
 
Mensagens: 168
Registrado em: 18 Ago 2009, 11:33

[4e] Errata do Livro do Jogador (11 erros, 60 correções)

Mensagempor Nibelung em 18 Nov 2009, 19:25

Riketz escreveu:livro do jogador - página 88 - poder: Bons Presságios

tanto no inglês como no português o alcance deste pode é Ranged 10 e À Distância 10 porém os alvos deste poder são You and each ally in range e O personagem e seus aliados dentro do alcance

não que seja um erro.. mas talvez fosse melhor escrito no mesmo padrão que outros poderes como "Benção" (Bless), sendo assim:
Burst 10 e You and each ally in the burst, assim como
Explosão contígua 10 e O personagem e seus aliados dentro da explosão

desta maneira faz mais sentido, melhor entendível e segue o padrão dos outros poderes.


Exceto que poderes à distância provocam ataques de oportunidade, e poderes contíguos não.

Quanto ao resto, adicionados.
Imagem
Avatar atual: Gokai Red
Imagem
Em tradução: Capítulo 14: Gênio
SPOILER: EXIBIR
Gostaria de lembrar a todos que King Bradley destruiu um tanque de guerra com uma espada e uma granada.
Avatar do usuário
Nibelung
Coordenador da seção D&D Online
 
Mensagens: 3976
Registrado em: 25 Ago 2007, 01:47
Localização: Caratinga - MG
Twitter: @nibelung

[4e] Errata do Livro do Jogador (11 erros, 60 correções)

Mensagempor Riketz em 19 Nov 2009, 11:19

Nibelung escreveu:Exceto que poderes à distância provocam ataques de oportunidade, e poderes contíguos não.

verdade.. malz minha.. hehe :bwaha:
Avatar do usuário
Riketz
 
Mensagens: 168
Registrado em: 18 Ago 2009, 11:33

[4e] Errata do Livro do Jogador (11 erros, 60 correções)

Mensagempor Riketz em 23 Nov 2009, 19:24

livro do jogador - página 143 - poderes do "Campeão da Ordem"

dentro da tarja (vermelha e preta) dos poderes está escrito:
"Campeão de Ordem", quando o nome desta trilha exemplar é "Campeão da Ordem"

---

apenas um adendo como curiosidade - página 145 - poder do "Justiciar":
Strike Me Instead foi traduzido como Interposição Justa o que não tem lá muito a ver

outra, Justiciar existe mesmo? não seria Justicar ou algo do tipo? lembrei de Vampiro: a Máscara agora, hehhe.. como é esse mesmo nome no inglês fiquei na dúvida..
Avatar do usuário
Riketz
 
Mensagens: 168
Registrado em: 18 Ago 2009, 11:33

[4e] Errata do Livro do Jogador (11 erros, 60 correções)

Mensagempor Nibelung em 23 Nov 2009, 19:50

É justamente por situações como essa que eu não quero perder muito tempo discutindo opções de tradução por parte da Devir. Se ela quer que Jack of All Trades seja Pau pra Toda Obra, que seja, ou usar "álgido" ao invés de "congelante".

E que olho, pra pegar um "de" ao invés de "da". :victory:
Imagem
Avatar atual: Gokai Red
Imagem
Em tradução: Capítulo 14: Gênio
SPOILER: EXIBIR
Gostaria de lembrar a todos que King Bradley destruiu um tanque de guerra com uma espada e uma granada.
Avatar do usuário
Nibelung
Coordenador da seção D&D Online
 
Mensagens: 3976
Registrado em: 25 Ago 2007, 01:47
Localização: Caratinga - MG
Twitter: @nibelung

[4e] Errata do Livro do Jogador (11 erros, 60 correções)

Mensagempor Riketz em 24 Nov 2009, 11:32

Nibelung escreveu:É justamente por situações como essa que eu não quero perder muito tempo discutindo opções de tradução por parte da Devir. Se ela quer que Jack of All Trades seja Pau pra Toda Obra, que seja, ou usar "álgido" ao invés de "congelante".

tradução em parte é também interpretação, como foi a tradução de Blood Mage pra Taumaturgo..

Pau pra Toda Obra é a interpretação de Jack os All Trades, onde muitos tradutores colocam este significado (melhor do que "João de Todas as Trocas" que não faz sentido nenhum)..

o estranho é que nem mesmo o Google Tradutor conhece a palavra Justiciar em inglês.. e essa palavra, pelo menos no que pude consultar, também não existe em português.. por isso achei que a palavra se manteve por falta de tradução mesmo..

Nibelung escreveu:E que olho, pra pegar um "de" ao invés de "da". :victory:

mando meu currículo pra Devir me candidatando à uma vaga de revisor? huahauhua.. :bwaha:
Avatar do usuário
Riketz
 
Mensagens: 168
Registrado em: 18 Ago 2009, 11:33

[4e] Errata do Livro do Jogador (11 erros, 60 correções)

Mensagempor Madrüga em 24 Nov 2009, 14:18

Riketz escreveu:o estranho é que nem mesmo o Google Tradutor conhece a palavra Justiciar em inglês.. e essa palavra, pelo menos no que pude consultar, também não existe em português.. por isso achei que a palavra se manteve por falta de tradução mesmo..


É que você está procurando nos lugares errados: http://dictionary.reference.com/browse/justiciar
Cigano, a palavra é FLUFF. FLUFF. Repita comigo. FLUFF

Imagem
Avatar do usuário
Madrüga
Coordenador do Sistema E8 e Cenário Terras Sagradas
 
Mensagens: 10153
Registrado em: 23 Ago 2007, 12:30
Localização: São Caetano do Sul, SP

[4e] Errata do Livro do Jogador (11 erros, 60 correções)

Mensagempor Riketz em 01 Dez 2009, 18:57

livro do jogador (obvio) - página 171 - Veterano de Guerra - Erre com Vontade

brasileiro:
Efeito: Até o começo do próximo turno do veterano, o alvo concede vantagem de combate aos aliados do senhor da guerra com linha de visão para o alvo.

americano:
Effect: The enemy grants combat advantage to each ally who has line of sight to it until the start of its next turn.

deveria ser:
Efeito: Até o começo do próximo turno do alvo, o alvo concede vantagem de combate aos aliados do senhor da guerra com linha de visão para o alvo.
Avatar do usuário
Riketz
 
Mensagens: 168
Registrado em: 18 Ago 2009, 11:33

[4e] Errata do Livro do Jogador (11 erros, 60 correções)

Mensagempor Calango do Futuro em 03 Dez 2009, 20:27

Olha, até que são poucos erros, mesmo comparado com padrões de erratas de quaisquer livros de RPG. Se comparado com o 3.0 então...

E olha que uma das coisas mais repetidas pelos críticos da 4a edição é que ela foi feita apressadamente, "nas coxas", apenas para que a maligna Wizards usurpe nosso imaculado dinheiro de nós, inocentes consumidores.

Enfim, parece que ao menos apressadamente ele não foi feito.
Calango (de volta) do Futuro
Avatar do usuário
Calango do Futuro
 
Mensagens: 85
Registrado em: 14 Ago 2008, 12:05

[4e] Errata do Livro do Jogador (11 erros, 60 correções)

Mensagempor Nibelung em 09 Dez 2009, 20:06

Up pra avisar que a Devir liberou o primeiro pacote de erratas pro livros traduzidos. Em todos eles tem erros que eu não tinha listado. Os que estavam na lista foram riscados, e serão removidos daqui a algumas semanas.
Imagem
Avatar atual: Gokai Red
Imagem
Em tradução: Capítulo 14: Gênio
SPOILER: EXIBIR
Gostaria de lembrar a todos que King Bradley destruiu um tanque de guerra com uma espada e uma granada.
Avatar do usuário
Nibelung
Coordenador da seção D&D Online
 
Mensagens: 3976
Registrado em: 25 Ago 2007, 01:47
Localização: Caratinga - MG
Twitter: @nibelung

[4e] Errata do Livro do Jogador (11 erros, 60 correções)

Mensagempor Riketz em 04 Jan 2010, 12:02

livro do jogador - página 92 - Irrefreável
PHB - página 78 - Unstoppable

este poder não deveria ter a Palavra-Chave (Keyword) Cura (Healing) já que ele concede Pontos de Vida Temporários o que não caracteriza efetivamente uma cura..
Avatar do usuário
Riketz
 
Mensagens: 168
Registrado em: 18 Ago 2009, 11:33

[4e] Errata do Livro do Jogador (11 erros, 60 correções)

Mensagempor Riketz em 06 Jan 2010, 18:43

livro do jogador - página 128 - Jaula de Energia
"Enquanto estiver confinado, o alvo fica imobilizado, concede vantagem de combate e não tem linha de visão para os inimigos não adjacentes"


PHB - página 168 - Forcecage
"While confined, it is immobilized, grants combat advantage, and cannot gain line of effect against nonadjacent enemies."


tem de trocar "linha de visão" por "linha de efeito"
Avatar do usuário
Riketz
 
Mensagens: 168
Registrado em: 18 Ago 2009, 11:33

[4e] Errata do Livro do Jogador (11 erros, 60 correções)

Mensagempor Riketz em 11 Jan 2010, 09:02

livro do jogador - página 140 - Punição Fortificante
"Até o final do seu próximo turno, o paladino recebe um bônus de poder na CA igual ao seu modificador de Carisma."

Player's Handbook - página 97 - Fortifying Smite
"Until the end of your next turn, you gain a power bonus to AC equal to your Wisdom modifier."

na errata do LdJ não possui esta correção
também não há alteração deste poder no updade do PHB liberado pela WoTC

trocar o bônus do modificador de Carisma pelo modificador de Sabedoria
Avatar do usuário
Riketz
 
Mensagens: 168
Registrado em: 18 Ago 2009, 11:33

[4e] Errata do Livro do Jogador (11 erros, 60 correções)

Mensagempor Nibelung em 11 Jan 2010, 11:56

Riketz, eu to vendo suas atualizações. Hoje de noite eu devo incluir elas na lista (e deletar as que foram corrigidas na errata).

Aliás, eu acho que vou parar de listar erros de escrita. A segunda impressão do LdJ corrigiu quase todas, e os outros livros tem erros mais brandos.
Imagem
Avatar atual: Gokai Red
Imagem
Em tradução: Capítulo 14: Gênio
SPOILER: EXIBIR
Gostaria de lembrar a todos que King Bradley destruiu um tanque de guerra com uma espada e uma granada.
Avatar do usuário
Nibelung
Coordenador da seção D&D Online
 
Mensagens: 3976
Registrado em: 25 Ago 2007, 01:47
Localização: Caratinga - MG
Twitter: @nibelung

[4e] Errata do Livro do Jogador (11 erros, 60 correções)

Mensagempor Nibelung em 20 Jan 2010, 00:07

Todos os 4 tópicos de erratas foram atualizados com o update que saiu hoje ontem. Removi também as correções que foram adicionadas na errata oficial da Devir. Decidi parar de manter registro dos erros de gramática, porque a quantidade de erros é mínima em todos os livros (Exceto o Livro do Jogador, que recebeu uma reimpressão recentemente, corrigindo-os).

Caso eu consiga colocar as mãos na reimpressão do Livro do Jogador, e algum dos erros listados não se aplique mais, eu irei removê-los da lista.

Daqui pra frente, atualizações em qualquer um dos quatro tópicos estará listado em vermelho
Imagem
Avatar atual: Gokai Red
Imagem
Em tradução: Capítulo 14: Gênio
SPOILER: EXIBIR
Gostaria de lembrar a todos que King Bradley destruiu um tanque de guerra com uma espada e uma granada.
Avatar do usuário
Nibelung
Coordenador da seção D&D Online
 
Mensagens: 3976
Registrado em: 25 Ago 2007, 01:47
Localização: Caratinga - MG
Twitter: @nibelung

AnteriorPróximo

Voltar para Sistemas e Cenários

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 2 visitantes

cron